Tag Archives: Lao-Tzu

AFTER LOA TZU

Republished by Blog Post Promoter

Without seeking, one may know all under heaven;
Without finding, one may know the way of heaven.

The wise man knows without searching,
Understands without thinking, accomplishes without acting.

To know when one does not understand is a virtue;
Failing to know that one does not understand is an error.

One becomes more perfect each time an error is corrected.
But One who knows but does not act accordingly, does not know.

THE TAO

Republished by Blog Post Promoter

THE TAO

Tao or Dao is a concept signifying ‘way’, ‘path’, ‘route’, or sometimes more loosely, ‘doctrine’ or ‘principle’, or as a verb, speak.  Within these contexts Tao signifies the primordial essence or fundamental nature of existence. Tao is thus “eternally nameless”, or Immortal Spiritual Beings, and to be distinguished from the countless ‘named’ things which are considered to be its manifestations, as the space, energy and forms of, and within, the physical universe, and other universes.

The Tao Te ChingDaodejing, or Dao De Jing (道德經: 道 dào “way”; 德  “virtue”; 經 jīng “classic” or “text”) is simply referred to as the Laozi. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi (or Lao Tzu, “Old Master”), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China. The text’s true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.

Many different translations, versions and interpretations of The Tao have been produced through the past 2,500 years, or so, since the original appearance.  Like any “religion”, the “opinions” and “interpretations” of “priests” MODIFY and INTRODUCE FASLE IDEAS into the original.  Therefore, I suggest that anyone who wished to sincerely study The Tao as a Body of Wisdom, study many difference translations in order to DECIDE FOR YOURSELF what is “true” or not.  

Here is a link to a website containing many different translations, and COMPARISONS between translations