- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude!
|
- Oh friends, not these sounds!
- Let us instead strike up more pleasing
- and more joyful ones!
- Joy!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Joy, beautiful spark of the divinity,
- Daughter from Elysium,
- We enter your sanctuary, burning with fervour,
- o heavenly being!
- Your magic brings together
- what custom has sternly divided.
- All men shall become brothers,
- wherever your gentle wings hover.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer’s nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Whoever has been lucky enough
- to become a friend to a friend,
- Whoever has found a beloved wife,
- let him join our songs of praise!
- Yes, and anyone who can call one soul
- his own on this earth!
- Any who cannot, let them slink away
- from this gathering in tears!
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
|
- Every creature drinks in joy
- at nature’s breast;
- Good and Evil alike
- follow her trail of roses.
- She gives us kisses and wine,
- a true friend, even in death;
- Even the worm was given desire,
- and the cherub stands before God.
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt’gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Gladly, just as His suns hurtle
- through the glorious universe,
- So you, brothers, should run your course,
- joyfully, like a conquering hero.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über’m Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such’ ihn über’m Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
- Be embraced, you millions!
- This kiss is for the whole world!
- Brothers, above the canopy of stars
- must dwell a loving father.
- Do you bow down before Him, you millions?
- Do you sense your Creator, o world?
- Seek Him above the canopy of stars!
- He must dwell beyond the stars.
|